9.1 ГОСТ Р 58049–2017
9.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа–оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод [из 9.1 ГОСТ Р 58049—2017]
9.2 ГОСТ Р 58049–2017
9.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машинописной рукописи (машинограммы), которая включает титульный лист, текстовую часть, чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале). Текстовая часть печатается на одной стороне листа, кеглем не менее 12 пунктов, через 1,5 межстрочный интервал [из 9.2 ГОСТ Р 58049—2017]
9.3 ГОСТ Р 58049–2017
9.3 Перевод следует предоставлять на машиночитаемых носителях в формате PDF, содержание и оформление которого должно быть аналогично представлению на бумаге [из 9.3 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.1 ГОСТ Р 58049–2017
9.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Расположение нумерации страниц должно соответствовать материалу оригинала. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.
Примечание — Количество страниц переведенного документа может отличаться от оригинала.
[из 9.4.1 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.10 ГОСТ Р 58049–2017
9.4.10 Дату(ы) оригинальной публикации переводят, например: июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, используемого в языке перевода, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках [из 9.4.10 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.2 ГОСТ Р 58049–2017
9.4.2 По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателю.
При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.
При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений [из 9.4.2 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.2.1 ГОСТ Р 58049–2017
9.4.2.1 В целевом тексте должен сохраняться порядок следования текста, формул, таблиц и рисунков оригинала. Разделение и объединение отдельных предложений текста допускается при условии соблюдения требований, изложенных в 8.2, и (или) если необходимость разделения или объединения текста обусловлена синтаксическими правилами и нормами языка перевода [из 9.4.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
9.4.2.2 ГОСТ Р 58049–2017
9.4.2.2 Текст перевода должен полностью сохранять:
- нумерацию всех разделов, пунктов (в том числе при перечислении) — даже если при этом используют символы языка оригинала;
- приведенное в оригинале любое выделение текста (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и т. д.);
- форму таблиц, написание формул.
[из 9.4.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]