8.2.1 ГОСТ Р 58049–2017
8.2.1 Требования, указанные в 8.2, применяются при переводе ЭД с (на) русский язык. В случае перевода с русского языка на иностранный исходный текст может быть отредактирован согласно требованиям УТР. Отредактированный согласно требованиям УТР исходный текст является оригиналом для выполнения перевода [из 8.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.2 ГОСТ Р 58049–2017
8.2.2 Перевод на иностранный язык должен соответствовать грамматическим правилам и правилам словоупотребления целевого языка [из 8.2.2 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.2.1 ГОСТ Р 58049–2017
8.2.2.1 В случае если перевод должен быть выполнен с учетом требований контролируемого языка, следует использовать нормы словоупотребления соответствующего контролируемого языка [из 8.2.2.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.1 ГОСТ Р 58049–2017
8.2.3.1 Текст должен быть прост для восприятия и понимания [из 8.2.3.1 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.10 ГОСТ Р 58049–2017
8.2.3.10 Не рекомендуется использовать словосочетания из трех и более существительных подряд. При употреблении подобных словосочетаний (например, представляющих собой неизменяемые технические термины) к ним приводят пояснения с сокращением, далее по тексту документа необходимо использовать сокращенный вариант.
Рекомендуется:
- использовать глаголы вместо номинативных конструкций;
- исключать предлоги, если они не влияют на корректность понимания информации.
Пример
Текст, отредактированный согласно правилам УТР | |
Для оформления протокола по результатам осуществляют периодический контроль параметров ТО | Выполняют периодический контроль параметров ТО. Оформляют протокол по результатам |
[из 8.2.3.10 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.11 ГОСТ Р 58049–2017
8.2.3.11 Необходимо ограничивать использование причастий, деепричастий и составных сказуемых, если это не ведет к потере смысла. Наличие причастных и деепричастных оборотов всегда усложняет синтаксическую структуру предложения, затрудняет его прочтение и понимание. Пример:
Опознавательные знаки, расположенные на самолете, подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик, выполнивший перевод нормативного документа, по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода | Опознавательные знаки на самолете подразделяются на основной и дополнительные. Переводчик по выданным замечаниям осуществляет корректировку перевода нормативного документа |
[из 8.2.3.11 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.12 ГОСТ Р 58049–2017
8.2.3.12 Необходимо использовать союзы для объединения предложений, описывающих последовательность действий, если следовать 8.2.3.14 не представляется возможным [из 8.2.3.12 ГОСТ Р 58049—2017]
8.2.3.13 ГОСТ Р 58049–2017
8.2.3.13 При написании инструкций в описании рекомендуется избегать использования страдательного залога. Пример:
На базе доработанного по замечаниям экспертизы перевода подготавливается окончательная редакция проекта. Рукава, поставляющиеся партиями, считаются одной группы, одного типоразмера, оформленные одним документом о качестве | Переводчик дорабатывает окончательную редакцию проекта после экспертизы. Рукава поставляют партиями. Партией считают рукава одной группы, одного типоразмера и оформляют одним документом о качестве |
[из 8.2.3.13 ГОСТ Р 58049—2017]