Технический перевод (ссылка на сайт) - а это вещь важная, нужная, а порой и жизненно необходимая - на самом деле вовсе не новая. Толмачи существовали всегда, а если быть более точным, - с того момента, когда потомки Адама и Евы поделились на расы, этнические группы и прочие человеческие конгломераты, потеряв при этом единство или общность языка. Редакция от 08.03.2021.
Создан 14.07.2016 14:10:30
Есть и иное мнение - толмачи возникли со времен вавилонского столпотворения, когда господь Бог, возмутившись излишней борзостью строителей столпа, смешал в одну кучу все их языки и наречия. И именно в этот момент времени и появился технический перевод, поскольку вавилонский столп представлял собой не что иное, как сооружение сугубо техническое. Но это все глубокая история, история древних времен.
Теперь о новейшей истории. Многие из тех, кому посчастливилось еще в советские времена обучаться в технических ВУЗах, прекрасно помнят, как в качестве домашнего задания приходилось переводить так называемые «тысячи» газетного текста, которые, чтобы не просчитывать число символов точно, просто накрывали советской же рублевой купюрой.
Далее о современном состоянии технического перевода. Относительно несложные с техническом плане тексты с общепринятой терминологией можно препоручить машинным переводчикам, причем предпочтительнее онлайновым, от Яндекса или Гугла, качество перевода весьма и весьма высокое, см. нашу статью Упрощенный язык и технический перевод, в которой достаточно глубоко рассмотрены обсуждаемые вопросы, это в подразделе «Точность технического перевода с упрощенного языка», а также проведен сравнительный анализ качества технического перевода тех же Яндекса и Гугла.
Но если речь идет о каких-либо совершенно новых областях науки и техники, в которых даже единая терминология до сих пор не сформировалась, или о каких-то сложных инновационных направлениях, то тут без «человеческого фактора» не обойтись: хочешь-не хочешь, а все равно придется привлекать прекрасно владеющим как предметной областью, так и иностранными языками профильных специалистов, поскольку машинные Яндексовые и Гугловые онлайновые переводчики подобную задачу попросту не потянут. Как бывало ранее - «carriage return» отдельные светлые личности переводили как «экипаж, следующий в обратном направлении».
Вот как-то так...