Бюро переводов в Москве (подробности) - а что вообще можно рассказать работе бюро переводов? Да практически ничего особо нового и интересного, поскольку в Москве их достаточно много, конкуренция высокая, номенклатура услуг и стоимость их давным давно выровнялись. Лучше расскажем о своем уникальном «бюро перевода», «переводящем» с русского на русский, только с русского бытового на русский технический язык. Редакция от 08.03.2021.
Создан 07.11.2015 14:03:07
Для начала определимся с терминологией. Что такое технический язык? Технический язык - это язык стандартов, прежде всего. Есть определение и в Педевикии, но на него ссылаться нельзя, ибо не комильфо ссылаться на ресурс, в котором каждый парень с рабочей окраины может создавать собственные статьи, содержащие полнейший бред, причем модерируется Педевикия весьма условно, если не совсем уж плохо, информация в ней может оказаться не только неточной, но и предвзятой, поскольку хозяин и основатель этого сайта - заграничный буржуй, мало смыслящий в советских и российских стандартах. Вот и обратимся к отечественным стандартам, в частности, к ГОСТ 2.105-95.
В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
[из п. 4.2.3 ГОСТ 2.105-95]
Вот таков должен быть технический язык в текстах документов. И мы переводим все хотелки заказчика, включая все его upgrade и update, на стандартные модификацию и модернизацию. А так, если что-то надо очень срочно, и сами обращаемся в «обычные» бюро переводов, а также оказываем им услуги технического редактирования выполненных ими переводов с других языков на русский.